Windows Vista SP2 Türkçe hazır, indir!
Windows Vista SP2 Türkçe kararlı sürüm nihayet yayınlandı. Vista SP2′yi kurabilmek için bilgisayarınızda Vista SP1′in hali hazırda kurulu olması gerekiyor. Çünkü Vista SP2, SP1′i içermiyor.
Vista SP1 indir
Gmail artık İngilizce mailleri Türkçe’ye çevirebiliyor
Gmail Labs harıl harıl çalışıp, kullanıcılarının hayatını kolaylaştırmaya devam ediyor. Gmail Labs’in en son uygulamalarından birisi olan Message Translation eklentisi de bunlardan birisi. Message Translation bir çok kişinin hayatını kolaylaştıracak bir eklenti. Yaptığı iş; Gmail mail kutunuza gelen İngilizce ya da başka bir dildeki mailleri istediğiniz bir dile anında çevirmek. Çeviri yapabildiği diller arasında tabi ki Türkçe de var. Çünkü yakın zaman önce Google Translate servisi Türkçe konuşmaya başlamıştı biliyorsunuz.
Message Translate eklentisi, çeviri yapabilmek için Google Translate alt yapısını kullanıyor. Bu nedenle çat pat Türkçe konuştuğunu söyleyebiliriz. Ancak, hiç yabancı dil bilmeyen birisi için bu eklenti hayat kurtarabilir. En azından karşıdakinin ne söylemeye çalıştığını bu çeviri sayesinde az çok çıkarabilirsiniz.
Eklentiyi Gmail hesabınıza eklemek için her zamanki gibi Gmail içerisinden Ayarlar/Labs sekmesine gelin ve İleti Çevirisi eklentisini aktif hale getirin.
Daha sonra herhangi bir maili açtığınızda üst kısımda çeviri butonunu görebileceksiniz.
Sabah şerifleriniz hayr olsun
Sabah şerifleriniz hayr olsun millet.
Şimdi niye durup dururken böyle bir şey yazdım? Çünkü bunu ben yazmadım. Nasa’daki concon amcalar yazmışlar. Hem de kime ? Uzaylılara..
Hikayemiz şöyle; Nasa, 1977 yılında uzaya fırlattığı ve keşif amacı taşıyan Voyager 1 ve Voyager 2 adlı uzay araçları, uzaylılar tarafından bulunmaları durumunda onlara bir mesaj iletmek için programlanmışlar.
Yukarıda gördüğünüz fotoğraf Voyager uzay araçlarından birine ait. Tepesindeki o kocaman çanak işte bu mesaj uzaylılara iletmek için orada. Nasipse, Voyager 1 yaklaşık 40.000 yıl sonra güneş sistemimizin dışında bir yıldıza yani Camelopardalistakım yıldızı içindeki AC+79 3888 adlı yıldıza yaklaşmış olacak. -bakınız yaklaşmış olacak diyorum- Voyager 2 ise çok değil 296.000 yıl sonra bilinen en parlak yıldız olan Sirius’un 40 milyar km yakınından(!) geçecek.
Neyse, bu uzay araçlarını olurda uzaylılar bulur diye Nasa içerisine 55 farklı dilde selamlama mesajı ve fotoğraflardan oluşan bir verici yerleştirmiş. Ve bu dillerin arasında Türkçe de var. Uzaylıları selamlama mesajımız ise şu:
Sayın Türkçe bilen arkadaşlarımız, sabah şerifleriniz hayr olsun.
İnanmıyorsanız Nasa’nın sitesinden, canlı canlı dinleyebilirsiniz mesajı. Ayrıca niye “sabah” anlayamadım. Gerçi uzayda sabah ya da akşam olmasının pek bir anlamı da yok. Ama yine de ilginç..
Nası? Mesaj süper di mi?
Hadise – Düm Tek Tek Türkçe Şarkı Sözleri
Hadise‘nin Eurovision 2009 için hazırladığı Düm Tek Tek adlı ingilizce şarkının, Türkçe mealini merak ediyor musunuz? İşte Hadise – Düm Tek Tek Türkçe Şarkı Sözleri:
Hadise – Düm Tek Tek Şarkı Sözleri
benim için mükemmelsin
cennetten verilmiş bir hediyesin
tüm zamanların en iyi şarkısı bu
bir filmdeki gibi karsılaştık
sonsuza kadar sürecek gibi
ve bana ne yapıyorsan
çok iyi hissettiriyor
meleğim uyandım
ve düşlerimde yaşıyorum sonuna kadar
sana deli oluyorum
ritmi kalbimde hissediyor musun
tempo devam ediyor düm tek tek
tek bir dakika bile yok
hissediyorum kaçış yok
bebeğim bütün cevapları aldım
senin egzotik hareketlerinde
gelmiş geçmiş en iyi dansçısın
çok özel hissettiriyorsun
kimse senin gibi öpemez
bu senin sanatın gibi
çok iyi hissettiriyor
meleğim uyandım
ve düşlerimde yaşıyorum sonuna kadar
sana deli oluyorum
whos.amung.us ı Türkçe’ye çevirmeye yardım edin!
Whos.amung.us’ın yenilendiğinden bahsetmiştim geçenlerde, hatta bir Pro sürümünün yolda olduğunu söylemiştim. Bunlarla birlikte whos.amung.us önümüzdeki dönemde bir çok dünya dilinde yayın yapacak. Ancak bu işin tercüme kısmını, geçmişte Facebook’un yaptığı gibi kullancılar üstlenecek. Eğer gönüllü olarak whos.amung.us’ı Türkçe’ye çevirmeye yardım etmek istiyorsanız sizi böyle alalım.
Twitter Tools 1.5 Türkçe
En çok kullanılan Wordpress eklentilerinden birisi olan Twitter Tools‘u Türkçeleştirdim. Admin panelinin yanı sıra, Twitter Tools’un verdiği çıktılardaki ingilizce kelimeleri de Türkçe’ye çevirdim. Eklentinin orjinal halini kullanıyorsanız, yeni bir Twitter mesajı yazdığınızda eklentinin verdiği çıktı:
“Bu bir twitter denemesidir. 1 hrs ago“
şeklindedir. İşte buradaki x hrs ago, xx min ago, xxx days ago gibi sabitleri de eklentinin kaynak kodlarını düzenleyerek Türkçeleştirdim ve kendim de kullanmaya başladım.
Türkçeleştirdiğim versiyon, Twitter Tools‘un en son versiyonu olan 1.5b3‘tür.
Eklentiyi kurduktan sonra kullanmak istediğiniz yere <?php aktt_latest_tweet(); ?> kodunu eklemeniz yeterli.
Twitter Tools 1.5b3 Türkçe‘yi indirmek için tıklayın.
Twitter Tools 1.5b3 İngilizce’yi indirmek için tıklayın.
Facebook 9 dilde yayında
Daha önce Facebook’un dünyaya açılma stratejisinden bahsetmiştim. Bu strateji doğrultusunda Facebook dünyadaki bir çok dile çevrilmeye başlandı ve Faebook bu çeviriyi beş kuruş para ödemeden yaptırıyor. Gönüllü çevirmen kullanıcılar sayesinde Facebook bir çok dile çevriliyor. Türkçe çevirisi de %90 civarında tamamlanan Facebook, çok yakında Türkçe dil seçeneğini de sunacak.
Son tamamlanan çeviriler ile birlikte Facebook 9 dilde birden yayın yapmaya başladı. Umarım Türkçe çeviri çalışması de bir an önce producta alınır ve Facebook delileri bayram eder
Eğer şu an tamamlanmış kısmı ile Facebook’u Türkçe kullanmak istiyorsanız, Facebook Translation uygulamasını yükleyebilirsiniz.
Wordpress 2.5.1 Türkçe Çıktı
Uzun zamandır beklenen Wordpress 2.5.x Türkçe sürümü Wordpress-tr tarafından yayınlandı. Wordpress 2.5.x sürümünün getirdiği yenilikler için daha önce yazdığım yazılara göz gezdirebilir, buradan da 2.5.1 Türkçe versiyonu indirebilirsiniz.
BU KADAR CEHALET ANCAK TAHSİL İLE MÜMKÜNDÜR!
Sevgili Mehmet İşten’in geçen gün paylaştığım TDK’ya birisi Türkçe öğretsin! adlı yazıma yorum olarak yazmış olduğu ve çarpıcı bir gerçeği gözler önüne seren bu ibret verici makalesini, kendisinin izniyle, tüm okurlarımızın takip edebilmesi amacıyla ayrı bir başlık altında yayınlıyorum. Konunun kökeni hakkında bilgi almak için öncelikle TDK’ya birisi Türkçe öğretsin! adlı yazıma bakabilirsiniz.
Bu makaleyi bizlerle paylaştığı için Mehmet İşten‘e yürekten teşekkürlerimi sunuyorum.
BU KADAR CEHALET ANCAK TAHSİL İLE MÜMKÜNDÜR!
Güzel atasözlerimizden biri “Bu kadar cehalet ancak tahsil ile mümkün!” der. Halk zekâsının, ironisinin en güzel örneklerinden biridir. Bu atasözünün bu yazıda söz konusu edilecek durumdan daha iyi örneği var mıdır bilmem!..
Türk Dili dergisinin Mart 2008 sayısında Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın’ın “Geometri’nin Yeni Yayımı Dolayısıyla” başlıklı bir yazısı yayımlandı, kendisi aynı zamanda Türk Dil Kurumu Başkanı. Türk Dili dergisinin de sahibi olarak görünüyor künyede.
Türk Dili dergisi 56 yıldan beri çıkıyor. Türk Dil Kurumu’nun yayın organı niteliğinde. Dergininin künyesine baktığımızda yazı kurulunun ve danışma kurulunun, içinde Şükrü H. Akalın’ın da yer aldığı profesörlerden oluştuğunu görüyoruz. Bu, kimin için ne ifade eder bilemiyorum; ama bana derginin kariyer hesaplarının küçük bir mevzisi yapıldığını düşündürdü. “Unvan satmak”, “unvanla var olmak” yaygın bir çalışma biçimi bizde. Herhalde bu da onlardan biri diye düşündüm.
Bu kadar “dil profesörü” yazı kurulundaysa o dergide anlatım bakımından sorunlu yazıların olmayacağını düşünürsünüz, öyle varsaymalısınız. Varsaymalısınız ki yazılar bu “kurul”un denetiminden geçiyor, çünkü “kurul”un işlevi budur. Muhtemelen gerçek durum böyle değildir ama siz gene de böyle varsaymalısınız. Dolayısıyla yazılarla ilgili bir sorumlu arıyorsanız yazının sahibidir ve o “kurul”dur sorumlu olan.
Derginin varoluş amacı Türkçeyi korumak ve geliştirmek. Bu amaca uygun pek çok çalışma yaptığına da eminim, zaman zaman bu çalışmaların bazılarından haberdar oluyoruz. Ancak, yazı kurulunu oluşturan bu “profesörler” ve Şükrü Haluk Akalın’ın bizatihi kendisi yazdıkları yazılarda önemli sayılabilecek yanlışlar yapmamalı değiller mi? Dergide yayımladıkları yazıların özellikle dilin kullanımı bakımından örnek niteliğinde olması gerekmez mi? Dil sezgisi iyi bir lise öğrencisinin bile düşmeyeceği hatalara TDK profesörleri düşerse biz ne düşünmeliyiz?
Uzatmayayım, derginin künyesinde ve Akalın’ın yazısında gördüğüm bazı dil yanlışlarına değinmek istiyorum.
Derginin künyesinde yer alan bir dil yanlışıyla başlayayım. Yanında, yirmi küsur profesörün adını barındıran yazı kurulu listesi olunca ve bu künye yazısının yıllardır bu şekilde yayımlandığını düşündükçe bayağı “ironik” oluyor. İfade şu:
“ Dergide yayımlanan her türlü yazı ve şiirin yayın hakları Türk Dil Kurumuna aittir. Türk Dili dergisinde yayımlanan her türlü yazı ve şiir, Türk Dil Kurumunun yazılı izni olmadan bir başka yerde yayınlanamaz.”
Sanırım, ilk cümledeki “her türlü yazı ve şiir” sözünün etkisiyle ikinci cümlede de aynı söz kullanılmış. Oysa ikinci cümledeki, “hiçbir yazı ve şiir” olmalıydı. Çünkü, bilindiği gibi, Türkçede “her” sıfatı ile oluşan sıfat tamlamaları, özel bir kasıt olmadıkça, olumsuz yükleme bağlanamazlar; yani
“ her türlü yazı ve şiir……………….başka bir yerde yayınlanamaz”
yanlış;
“hiçbir yazı ve şiir …………………….başka bir yerde yayınlanamaz”
doğrudur.
Bu ifadelerin hemen altında da şu var:
“Yazı ve şiirlerin Genel Ağ (internet) ortamında yayımlanması; filme alınması, bestelenmesi veya oyunlaştırılması hakları da Türk Dil Kurumuna aittir.”
TDK ya birisi Türkçe öğretsin!
Günlük hayatta sık sık yazım hataları yapıyoruz haliyle. Hatta bazen yabancı jargondan dilimize girmiş kelimeleri kullandığımızda tepki çekiyor ve hemen TDK (Türk Dil Kurumu) olaya müdahale ediyor günlerce gündemi meşgul ediyorlar sağolsunlar. Peki acaba TDK Türkçemizi düzgün kullanabiliyor mu?
Bugün okuduğum bir haberden sonra açıkcası bundan şüpheliyim. TDK Başkanı Prof. Şükrü Akalın’ın Türk Dili Dergisi’nde yayınladığı bir yazısı evlere şenlik cinsten. Yayınlanan yazıda o kadar çok yazım hatası ve anlam düşüklüğü var ki insana pes dedirtiyor. Yazıdan bir paragraf şöyle:
“Ülkenin aydınları, yazarları, şairleri, bilim adamları ve Türkçe sevdalısı her yaştan insanlar, hatta köylüler Türkçe’yi ve Türkçenin geleceğini konuşmak, tartışmak üzere ilk kez böylesine geniş katılımlı bir toplantıda bir araya gelmişlerdir.”
Yazıdaki “Köylüler” bölümüne dikkati çekmek istiyorum. Yazıdaki “insanlar” kelimesinden sonra ”hatta köylüler” ifadesinin kullanılması, “köylüler insan değil ama onlar bile toplantıya katılmış” gibi bir anlam ortaya koyuyor. Ve bu yazı bir çok dil uzmanı tarafından denetlenerek yayına veriliyor. Bence o dil uzmanlarını da bir denetlesinler. Koskoca Türk Dil Kurumu Başkanı’nın yazısı, yazım ve anlam hatalarıyla dolu. Bu kabul edilebilir bir durum değil. TDK başkanı da bunu yaparsa, blog yazarı yazım hatası yapmış kim ne diyebilir ki? [via]
21$ dolara Orjinal Office 2007 aldım hem de Türkçe
21.99$’a orjinal, kutulu, lisanslı hem Enterprise Edition, hem de Türkçe Office 2007 sahibi oldum. İnanmadınız mı? Bende ilk duyduğumda inanmadım ama gerçek. Ama 21.99$’a Office 2007 Türkçe almanın bazı şartları var; altın kelimemiz HUP.
Peki nedir bu HUP?
HUP(Home Use Program) Microsoft’un, 5000+ lisansa sahip şirketlerin çalışanlarına yönelik hazırladığı bir kullanım programı. Kısaca sistem şöyle işliyor. Şirketiniz eğer Microsoft ürünleri kullanıyor ve halihazırda 5000 den fazla ürün lisansına sahipse, bu şirketin çalışanları HUP’dan yararlanıyor. Microsoft’un açıklaması şöyle:
Facebook İspanyolca yayına başladı, Almanca ve Fransızca ise yolda
Facebook, globalleşme çabalarının bir ayağı olarak www.facebook.com ‘u Fransa, Almanya ve İspanya’daki kullanıcılarıyla, kendi dillerinde buluşturmaya başladı. İspanyolca versiyon yayına başladı, diğer dillerin ise önümüzdeki haftadan itibaren yayında olması bekleniyor.
Tabi bu atılan adımda, kullanıcıların büyük bir etkisi var. Geçtiğimiz haftalarda, 1500′e yakın İspanyol Facebook kullanıcısının başlattığı kampanya ile, gönüllü olarak tüm Facebook arabirimi İspanyolcaya çevrilmişti. Bu kullanıcılar haklı olarak Facebook’u kendi dillerinde görmek istiyorlardı. Şubat 11 itibariyle, artık İspanya’dan internete bağlanan veya işletim sistemi dili İspanyolca olan kullanıcılar www.facebook.com a girdiklerinde, otomatik olarak İspanyolca arayüz ile karşılanmaya başladılar. Facebook’un şu an Latin Amerika ve İspanyada, 2.5 milyondan fazla aktif kullanıcısı bulunuyor. Facebook kullanıcılarının %60′ı ise Amerika dışında yaşıyor.
Facebook’un kurucusu ve CEO’su Mark Zuckerberg, “Bizim amacımız, bütün Facebook kullanıcılarına kendi yerel dillerinde yayın yapabilmek.” diyor. Facebook bunun için geçtiğimiz haftalarda, kullanıcıların Facebook’u kendi dillerine çevirebilmesi için bir takım araçlar yayınlamıştı. Zuckerberd devam ediyor ve diyorki “Biz, kullanıcılarımızın kendi dilleri için yaptıkları çevirileri gerçekten dikkate alıyor ve değerlendiriyoruz”. Gerçekten de bunun ilk örneğini İspanyolca arabirime sahip Facebook ile görmüş olduk. Facebook Translation aplikasyonunu ekleyen kullanıcılar, Facebook’u kendi dillerine çevirmek için katkıda bulunabiliyorlar ve kullanıcıların yaptıkları çevirmeler oylamaya sunuluyor. Örneğin Türkçe’ye çevrimini, kabaca “Dürtmek” anlamına gelen Facebook değimini, İspanyol kullanıcılar “dar un toque” yani “Give a hint” olarak çevirmiş ve kabul ettirmişler. Ancak Facebook Translation Application henüz beta aşamasında ve sınırlı sayıda geliştiriciye sunulmuş durumda.
Ülkemizde de, Firefox eklentileri ile bir takım Facebook Türkçeleştirme çabaları olmuştu. Ancak bu eklentiler sadece Firefox kullanan kullanıcıların işine yarıyor ve tam anlamıyla tüm arabirimi Türkçeleştiremiyor.
Facebook’un İspanyolcaya çevirilmesi sırasında, 1284 kelime ya da cümle İspanyolca’ya gönüllü kullanıcılar tarafından çevirilmiş. Bu çeviri aplikasyonunun beta aşamasından çıkıp tüm uygulama yazarlarına açık hale getirilmesi planlanıyor. Hem bu Facebook’un da işine gelir. Çünkü hem bedavadan dünyanın bütün dillerine çeviri yaptırmış olacak hem de yerel kullanıcılarının beğenisini ve sempatisini toplayacak. Belki şu an için Facebook’un bu tarz sempatilere ihtiyacı yok ama 1 yıl sonra, Facebook modası yavaş yavaş geçmeye başladığında, Facebook’un, bu sadık kullanıcılarına çok ihtiyacı olacak.
Dmoz Blog artık Türkçe
Dünyanın ilk insan yapımı dizini olan Dmoz‘un Blog’u artık Türkçe. Dmoz insan yapımı bir dizin hizmeti. Bilmeyenler için anlatmak gerekirse, sitenizi bu dizine ekletebilirseniz, ziyaretçi trafiğinizi büyük ölçüde etkileyebilirsiniz. Hele ki Dünya’nın en büyük arama motoru Google’ın, verilerinde Dmoz ile çalıştığını düşünürseniz olayın ne kadar ciddi ve gerekli olduğu bir kez daha ortaya çıkacaktır. Dmoz, Türkçe blog, ingilizcesinde olduğu gibi, Dmoz hakkındaki herşeyi kullanıcılarına ulaştırmayı hedefliyor.
Bu blog’un içeriği, dünyanın en büyük insan yapımı web dizini DMOZ’un World/Türkçe kategorisi editörleri tarafından oluşturulmaktadır. DMOZ Blog Türkiye, DMOZ’la ilgili birinci ağızdan bilgi vermeyi ve webmaster’ları bilinçlendirmeyi amaçlar.
Oldukça başarılı bir girişim olan Türkçe Dmoz Blog’a yayın hayatında başarılar diliyorum.












