Basketbol yerine Sepet Topu | Teknoloji Herşeyim

Basketbol yerine Sepet Topu


Mayıs 6, 2008 tarihinde Hakan Yamanoğlu tarafından yazıldı.

Daha önce şurada ve burada TDK Başkanı Şükrü Akalın’ın dil bilgisinden bahsetmiştim sizlere. Bugün gördüğüm bir haber beni bir kez daha koparttı :) TDK şimdi de Yabancı Sözcüklere Karşılıklar Klavuzu hazırlamış. TDK Başkanı Şükrü Alakın, bundan böyle özellikle basında adı geçen bazı kelimelerin, Türkçe karşılıklarının kullanılmasını buyurmuş. Buna göre artık Basketbol maçı izlerken, spiker basketbol yerine Sepet Topu diyecek; “Sevgili sepet topu severler” ehehe :) Aynı şekilde voleybol yerine de Uçan Top tabiri kullanılacak. Dahası ise şöyle:

BASKETBOL: Sepet topu
VOLEYBOL: Uçan top,
AVAN: Öndelik,
BANKNOT: Kağıt para,
ASPARAGAS: Uydurma,
ASPİRATÖR: Emmeç,
FABRİKA: Üretimevi,
ZAPPİNG: Geçgeç,
ETİK: Töre bilimi
AFİŞ: Ası,
AJANDA: Andaç,
AKTİVİTE: Etkinlik,
AKTÜEL: Güncel,
AMBLEM: Belirtke,
AMBULANS: Cankurtaran,
AMORTİSMAN: Yıpranma payı,
ANARŞİ: Kargaşa,
ARŞİV: Belgelik,
ATÖLYE: İşlik,
TÜRBÜLANS: Burgaç,
BADMİNTON: Tüytop,
BAYPAS: Köprüleme,
OTİZM: İçeyöneliklik,
İPOTEK: Tutu,
FUEL OİL: Yağ yakıt,
GARANTİ: Güvence,
DEPOZİTO: Güvence akçesi,
FİTNESS: Sağlıklı yaşam,
FİNANSE: Akçalanmış,
FİRST LADY: Başbayan,
CD: Yoğun disk,
TERÖRİST: Yıldırıcı,
İDEALİS: Ülkücü.

Etiketler:Şükrü Akalın, TDK, yabancı sözcüklere karşılıklar klavuzu

Bunlara da bakmakta fayda var

RSS ÜyeliğiŞu an tam 925 kişi yazıları RSS ile takip ediyor. Üye olmak ister misin?


Yorumlar

“Basketbol yerine Sepet Topu” yazısına 3 Yorum
  1. nanoturkiye diyor ki:

    CD: Yoğun disk
    FABRİKA: Üretimevi
    AFİŞ: Ası
    AMBLEM: Belirtke,
    AMBULANS: Cankurtaran
    BASKETBOL: Sepet topu
    VOLEYBOL: Uçan top
    BADMİNTON: Tüytop
    FİTNESS: Sağlıklı yaşam
    ATÖLYE: İşlik

    Yukarıdaki terimler dilimize yerleştiği için, değiştirmek çok mantıksız. TDK eğer terimleri Türkçeleştirmek istiyorsa, şu an gelişme aşamasında olan terimleri Türkçeleştirmeye çalışsın.
    İnternet Türkiye’ye gelmeden önce, “genel ağ” kelimesi kullanılsaydı, belki “genel ağ” kelimesi tutardı. Ama biz ne yapıyoruz? Basketbola kaç yıldır “basketbol” denmiş, bundan sonra sepet topu denecek. Hiç zannetmem :)

  2. Can diyor ki:

    Bazı kelimeler nedense türkçe’ye çevrildiğinde anlam değişiyor kabul etmek kolay olmuyor mesela televizyon, Türkçe değil şimdi buna kalkıp renkli kutu mu diyelim?

  3. mehmet işten diyor ki:

    arkadaşlarım genel olarak sizlere katılıyorum; ancak bir önkoşulla: Türkçeyi İngilizce’ye karşı koruyacağız. Bütün diller İngilizceye karşı korumalı kendini. Çünkü bu bir proje: Gezegenin dilini İngilizce yapma projesi. İngilizce öğrenmenin bir zorunluluk olduğunu kabul ettirmek, emparyalizmin keşif kolu çalışmasıdır. Özellikle “yabancı dille eğitim” bir sömürge yalakalığıdır. TDK’nin bu anlamda yaptığı pek çok olumlu iş de var. Nonotürkiye’nin tespiti çok yerinde. Sorun dünyayı ve kültürler arası alışverişi iyi takip etmekte. İngilizcede yaygın olarak kullanılan ve bizde karşılığı olmayan, yüksek ihtimalle de bize geçecek bir kavram varsa daha başından ona Türkçe bir ad vermek gerekir. Yerleştikten sonra değişmesi hemen hemen olanaksızdır. Faks yerleştikten sonra belgegeçer, cd yerleştikten sonra yoğunteker ya da yoğundisk olmaz. Fransa’da bununla ilgili bir kanun var. Fransızca bir isim vermedikçe hiçbir yeni aleti, eşyayı ülkeye sokamıyorsunuz.
    Bununla ilgili konuşulacak çok konu var. Umarım başka zaman.
    konuyla ilgili olarak

    http://www.mecmu-a.org/isyanindili.asp

Bir yorum da sen yaz!

Burada resmini afişe etmek için hemen bir gravatar hesabı al!